顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-12-28 13:56:08
看板 Steam
作者 natyshow (黑犀牛橘子)
標題 [閒聊] 巫師為什麼翻譯作巫師
時間 Wed Dec 28 11:40:12 2022


witcher雖然字根裡面有witch
但傑洛特明顯不是一個巫師啊
他的戰鬥是以鋼劍銀劍為主搭配法印
儘管法印有點像法術
但跟女術士比起來還差得遠
反而獵魔士這個翻譯還比較接近傑洛特的工作

為什麼當初會翻譯成巫師呢
會不會跟太空戰士一樣是個美麗的誤會呢?

--
I believe in America; America has made my fortune.

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.232.42 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZgxgVBw (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1672198815.A.2FA.html
j1551082: 末日危城表示:1F 12/28 11:42
testPtt: 刺激19952F 12/28 11:43
inconspicous: 惡靈古堡:3F 12/28 11:43
cocoaswifty: 獵魔師4F 12/28 11:45
a05150707: 港譯:巫師 台譯:獵魔士 中譯:獵魔人5F 12/28 11:46
Jerrybow: 這得去問初代的海外代理Atari或英寶格了,幸好文本翻譯6F 12/28 11:46
light1945: 按那個字根應該叫女巫獵人阿(?7F 12/28 11:46
Jerrybow: 沒什麼問題8F 12/28 11:46
ab4daa: 不然翻神鬼戰巫好了9F 12/28 11:47
justicebb: 太空戰士:10F 12/28 11:50
justicebb: 那改名叫兩把劍的男人
uf1276: 雙劍俠好了12F 12/28 11:58
uf1276: 小說的譯名獵魔士確實比較好
freeblade: 比較妙的是一代遊戲裡是翻成狩魔獵人14F 12/28 12:04
op520: 翻成道士比較適合15F 12/28 12:05
widec: 翻譯的人又不會玩遊戲16F 12/28 12:07
demon616: 正英好了17F 12/28 12:08
widec: 英寶格喔 沒翻成踢牙老奶奶 你就要感天謝地了18F 12/28 12:08
abellea85209: 神奇寶貝:19F 12/28 12:13
kevin870325: 神鬼戰巫 XD20F 12/28 12:13
BITMajo: 至少只有一個譯名,沒翻成三種不同譯名你就要感謝天地了21F 12/28 12:16
xp987987: 老問題了,上網查馬上就有答案22F 12/28 12:18
Gestapo1121: 還有翻成巫侍的23F 12/28 12:19
jeffguoft: 其實翻成巫師有種神秘感XD 還不錯,我一代就衝著巫師24F 12/28 12:24
jeffguoft: 這名字去玩的
Pegasus99: 快樂女郎:26F 12/28 12:28
inconsequent: 小叮噹:27F 12/28 12:37
dw7931425: 最後一戰表示:28F 12/28 12:39
nayeonmywife: 這個是自創字?29F 12/28 12:41
hsiehfat: 波蘭林正英,簡單明瞭30F 12/28 12:46
lucian5566: 時空幻境:31F 12/28 12:47
albertfeng: 波蘭種馬 行走陽具32F 12/28 12:48
ppo7741: 電影:神鬼XX表示:….33F 12/28 12:58
JMLee: 其實遊戲裡是翻成狩魔獵人的34F 12/28 13:08
busters0: 老婆餅35F 12/28 13:18
glion: 回七樓 劇情中有女巫獵人這個職業了 幸好當初沒這樣叫36F 12/28 13:28
glion: 不過傑洛特確實某些層面也是女巫獵人
BruceChang: 樓上 是狩膜獵人38F 12/28 13:31

--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 69 
作者 natyshow 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇