顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-06-03 15:09:07
看板 Steam
作者 Ning01 (美式低能卡通 讚)
標題 [問題] 關於Bioshock的官方翻譯品質
時間 Wed Jun  2 23:27:12 2021


大家好,最近打算開始玩Bioshock系列,看到現在1~3代都有內建官方中文了。

但我看到一篇Bioshock: Infinite的個人翻譯修正版,裡面與官方的翻譯比較,

品質也差太多了吧... 官方相較下根本亂翻 ==

https://i.imgur.com/yAzVfqr.jpg
https://reurl.cc/og9M4M
[圖]
 
Bioshock Infinite 生化奇兵 無限 - 個人繁體中文化 20.3.4 (修正官方的中文化) - 华语汉化 - 其乐 Keylol - 驱动正版游戏的引擎! 這本是巴哈姆特的pongoo發佈的個人繁體中文化補丁,修正了官方錯誤百出的官方中文由於某些原因,pongoo大大的原貼刪除了,我又剛巧之前下載了這大大的補丁,所以在這和大 ... Bioshock Infinite 生化奇兵 無限 - 個人繁體中文化 20.3.4 (修正官方的中文化) ,其乐 Ke ...

 

想請問一和二代的官方簡中的翻譯品質還可以嗎? 有需要另外安裝民間的翻譯嗎?

我看下面的留言似乎是說一二代的官方翻譯品質還可以,但如果民間更好的話

那當然裝上去,反正都簡體...

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.247.109 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WjwDJ8S (Steam)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1622647635.A.21C.html
Mosin: 難怪那段有看沒有懂1F 06/02 23:43
sonans: Bioshock系列我完全看不懂劇情在講什麼,中文跟英文各破過2F 06/02 23:45
sonans: 一遍,我還是搞不懂劇情。
boris0610: 左邊是啥鬼,好險我玩英文版4F 06/02 23:46
boris0610: Bioshock要多聽錄音才能大致了解劇情
timer000: 三代錄音也很多奇怪的句子6F 06/03 00:38
timer000: 不過大概可以猜出八成的意思
timer000: 一般對話也很多奇怪的
GlassesKJ: 左右兩邊是同一件事情嗎XD9F 06/03 00:41
Kamikiri: 吵架是很好的鍛鍊  笑死XD10F 06/03 01:30
Windcws9Z: 吵架是很好的鍛鍊11F 06/03 01:39
aiiueo: 我覺得會知道一 二翻譯品質的人很少,如果你擔心的話,不12F 06/03 01:47
aiiueo: 如拿著別人有字幕的Walkthrough做對照,這樣就能知道翻得
aiiueo: 好不好了
Dreizig: 很差無誤,感覺是像機翻啦  因為有英文底所以後來都無視15F 06/03 01:57
ro10151: 好奇原文是什麼為什麼會變吵架www16F 06/03 02:22
furbyyeh: xbox翻譯的是不是很好?17F 06/03 03:04
liberaloner: 一二代有民間中文化嗎?我當初是玩英文版,再對照攻18F 06/03 03:40
liberaloner: 略網站的對白翻譯。官方的簡中翻譯聽說還可以
ltytw: 吵架是很好的鍛鍊20F 06/03 03:41
iamwyp9999: 其實除了那兄妹對話大部分都還可以21F 06/03 03:47
aiiueo: 翻成吵架是因為row還有可數名詞爭吵跟打架的意思,的確他22F 06/03 05:15
aiiueo: 們也在爭吵啦,有點懷疑譯者是不是想太多所以沒管文法跟
aiiueo: 原意了
damnedfish: 這段又不重要,劇情翻譯99%都沒問題25F 06/03 09:00
Wangdy: 真的?劇情翻譯得很糟好嗎?26F 06/03 10:02
Wangdy: 倒是個人翻譯修正是哪裡的,請勿有連結嗎?
bspm: 什麼不重要 這是一開始耶... 開頭就能翻錯 後面是能好到哪去28F 06/03 10:12
yanis: 樓樓上學到精髓了 成功讓我懷疑自己中文了 XDD29F 06/03 10:28
sixx: 我只知道手指頭那一幕很有感30F 06/03 10:52
Yadsmood: 這兩個人說話本來就很玄 所以不知道會以為本來就這樣31F 06/03 11:12
Sunerk: 好險沒用中文玩32F 06/03 11:25
Ning01: 個人連結是文章裡面說的巴哈的,但文章說巴哈已經刪除文33F 06/03 11:34
Ning01: 章,只剩該文章提供的百度盤下載連結
BHrabal: 我覺得還好 因為這款不是玩劇情的35F 06/03 11:41
e04su3no: 原來這款不是玩劇情(震驚36F 06/03 11:47
iamwyp9999: a man chooses,a slave obeys37F 06/03 11:49
kaj1983: 我才不管劇情,我在乎的只有女兒38F 06/03 11:50
frameshift: 官方譯者可能沒看到遊戲畫面 不知道是在划船39F 06/03 11:56
BHrabal: 我沒玩過系列其他作 目前還沒全破 當一般射擊遊戲玩下去40F 06/03 11:58
enthpzd: 12代有漢化41F 06/03 12:01
wlwillwell: 參與過遊戲的志願者翻譯,有時候處理起來真的很痛苦42F 06/03 12:15
wlwillwell: 你只會拿到一段文本,沒有完整情節、時空背景與畫面
wlwillwell: 有時甚至故事前後順序都無法明確清楚的知道
wlwillwell: 只能從字面上去硬翻,連語音都聽不到不知道口吻
wlwillwell: 等到畫面跟遊玩一結合才發現根本完全翻歪
wlwillwell: 最後默默在玩家的罵聲中回頭改正
Ning01: 幫樓上QQ48F 06/03 12:19
dickec35: 這款精髓就是劇情,不看劇情的話遊戲性其實還好49F 06/03 12:32
Jerrybow: 遊戲翻譯看不到遊戲內容是常態50F 06/03 12:32
dreaminc: 有人亂爆雷51F 06/03 13:03
RachelMcAdam: 那堆兄妹根本是哲學家思辨,看不懂正常(?)52F 06/03 13:14
lovinlover: 吵架是邏輯的鍛鍊無誤 不過現在沒多少人這樣吵了53F 06/03 13:16
moswu: 英文的雙關語本來就不好翻,那段直翻也沒有比較好54F 06/03 13:20
kaj1983: 樓上讓我想到哲學系女生面對大媽要求讓座的影片55F 06/03 13:21
kaj1983: 吵架時思緒能這麼清楚的人真的厲害
askerman: 當初看了好幾次都看不懂..原來是翻譯問題57F 06/03 13:22
TotalBiscuit: 某男士>一位先生58F 06/03 13:29
lovinlover: 我只知道法律系女生面對古美門要求讓座的影片 XD59F 06/03 13:31
DOMOO: 右邊的翻譯也沒有太好... 裡面很多段對話都蠻難翻的60F 06/03 14:16
chovanas: 遊戲性70分劇情90分吧,我破了五次以上,dlc雲端激戰也61F 06/03 14:28
chovanas: 玩了不少時間
vs98and99: 左邊那段其實也還好 因為後期他們對話說的你也看不太懂63F 06/03 14:43
BHrabal: 原來這款是玩劇情的 我真的不知道64F 06/03 14:54

--
※ 看板: Games 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 220 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇