顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 doracacazin 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-12-16 16:54:24
看板 C_Chat
作者 sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
標題 Re: [問題] 日本動畫在台灣的翻譯與版權(吐血)
時間 Sun Dec 16 16:20:17 2012


(原文刪光光)


會用這個標題是因為.......




我生氣了啊啊啊啊啊!!!!!!





佛利沙...不對...木棉花!!!!!!




http://www.e-muse.com.tw/news_in.php?id=684
:::歡迎蒞臨 MUSE木棉花:::
木棉花近期代理了許多在日本非常受歡迎的卡通影片, 如結界師、櫻蘭高校男公關部、水星領航員、零之使魔、無敵看板娘、吉永家的石像怪、家庭教師hitman reborn。為了回饋廣大的動漫迷,木棉花也致力於追求高品質的商品內容。木棉花國際不再侷限為一個影片代理的角色,我們將整合通路朝向更多元的發展,期望為台灣動畫界樹立一個新標竿。 ...
 



誰來給我說一下 這是什麼「鬼神」翻譯名啊!!!!!!(吐血)


到底是誰起的名字啊啊啊啊啊!!!!!



---

聽起來就是敵視你頻道會播的卡通或是校園影集......Orz

我已經無所謂了哈哈哈哈哈......

--
                                  "不會改編的製作公司…還有存在的意義嗎?"
                    "你是否曾經想過 能讓京阿尼動畫化的話會怎樣呢?"
"只是...有另一個黑歷史正待在那裡 我總是有這種感覺......."
                           "我希望JC動畫化的存在 能變成總是笑著回憶起來的東西"

===================AIR-this summer-JC動畫化LittleBusters!篇===================

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.62.19.131
Xavy:魔鬼剋星 XD1F 12/16 16:21
xxxer:我生氣了啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~佛利沙!2F 12/16 16:21
iamsocool:GHOST BUSTERS!都這樣翻了 很合理阿XD3F 12/16 16:22
v800982004:校園剋星    (看著甜蜜天使) ˊ_>ˋ算好了啦...4F 12/16 16:22
silverowl:不然叫小剋星好了5F 12/16 16:24
shadowblade:星光迴路遮斷器~6F 12/16 16:24
darkbrigher:翻譯者大概看魔鬼剋星長大的XD7F 12/16 16:24
v800982004:小小終結者(?)8F 12/16 16:25
shadowblade:有時候真的不明白為啥沒漢字的東西也必須搞個中文出來9F 12/16 16:25
rockmanx52:法律規定10F 12/16 16:25
shadowblade:尤其是那些沒翻譯必要跟意味不明完全沒辦法翻的東西11F 12/16 16:25
這個時候你看日文多方便
全部推給片假名就搞定......
中文沒辦法用利偷嚕巴思塔或是ㄌㄧㄊㄡㄌㄨㄅㄚㄙㄊㄚˇ來審查嘛(拖走
P2:小鬼剋星12F 12/16 16:25
killme323:靠杯  我笑到肚子痛wwwww13F 12/16 16:28
pikachu8177:因為台灣外來作品習慣都要加上中文譯名14F 12/16 16:28
darkbrigher:阿凡達強制要求音譯 不然大概中台會出現很莫名的片名15F 12/16 16:30
askemm:小終結者,遇到問題,用C4就對了!16F 12/16 16:30
pikachu8177:有點年紀的接觸海外作品都不喜歡用原文稱呼17F 12/16 16:30
brainpowered:不是習慣是規定就是如此18F 12/16 16:31
xxx60709:阿凡達也是莫名其妙的翻譯19F 12/16 16:32
pikachu8177:有時後跟家人聊天都被反問中文叫什麼,或為啥沒中文..20F 12/16 16:32
a12582002:蝦小啦XDDDDDD21F 12/16 16:32
kvives:里托巴司特22F 12/16 16:34
wuliou:啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊23F 12/16 16:35
asdfg0612:就跟大學課本的中譯本一樣 甚麼東西都硬要翻出來24F 12/16 16:35
wuliou:我不能接受我不能接受我不能接受我不能接受我不能接受我不25F 12/16 16:35
soem:專有名詞中譯後還得查網路才知道那是在講甚麼...26F 12/16 16:36
OnlyTD:感覺...爛透了( ′︿‵)........27F 12/16 16:36
shadowblade:專有名詞不翻最安定28F 12/16 16:37
SaberTheBest:直翻小剋星好了29F 12/16 16:37
adolfal007:真厲害的譯名...鏘!(擊飛)30F 12/16 16:37
shadowblade:學術類的有時候查中文wiki完全看不懂在寫啥小(尤其是31F 12/16 16:37
shadowblade:數學)
asdfg0612:小剋星聽起來好像什麼小笨蛋 小壞蛋之類的33F 12/16 16:37
rockmanx52:普社當初代Air跟Angel Beats時也有用中文申報34F 12/16 16:37
rockmanx52:但是賣的時候就只用英文了
Vladivostok:阿凡達不就化身的意思?話說東立翻作阿巴塔(遊戲王R)36F 12/16 16:38
rockmanx52:後者則是改用其他中文名(申報時用的是:打倒天使)37F 12/16 16:38
普社DVD後面寫的是天使的脈動 謝謝
jschenlemn:語言障礙呀  其實怎麼翻都對,這是因為怎麼翻都已不對38F 12/16 16:39
joy3252355:擊敗天使後來有改回來39F 12/16 16:40
pl726:擊敗天使不改掉就太...了XD40F 12/16 16:41
WindSignal:有的時候網路上的翻譯更為精準為何不用? 我很好奇41F 12/16 16:41
rockmanx52:因為用網路上的翻譯可能會被告 勝利偷歌詞事件是因為42F 12/16 16:42
Georgeliu:所以...動畫主角的目的是把校園給炸掉這樣??  XD43F 12/16 16:42
rockmanx52:要收攤了所以根本沒在怕....44F 12/16 16:42
xxx60709:小小剋星45F 12/16 16:42
KaguyaNEET:Ghost busters46F 12/16 16:43
kira925:因為是木棉花嘛......47F 12/16 16:43
HououinKyoma:這是哪個傢伙想的www48F 12/16 16:43
belmontc:因為是校園風的故事 所以是校園 至於剋星...你懂得49F 12/16 16:44
rockmanx52:我知道商品上面是那樣寫 但是他們當初跟新聞局申請所用50F 12/16 16:44
WindSignal:誰剋誰啊!木棉花出來面對啊!51F 12/16 16:44
Kenqr:你偷撸八十二次52F 12/16 16:45
rockmanx52:的名字真的是《打倒天使》53F 12/16 16:45
錯囉 是擊敗天使(有差嗎 根本一樣爛)
※ 編輯: sixpoint        來自: 180.62.19.131        (12/16 16:46)
rockmanx52:現在主管機關是誰我不清楚 但一樣有必須用中文名稱申54F 12/16 16:45
rockmanx52:請的規定
belmontc:a person that breaks up or overpowers something56F 12/16 16:46
xxx60709:校園終結者怎麼樣,很像是校園槍擊案的感覺57F 12/16 16:46
belmontc:翻剋星沒錯阿(攤手)58F 12/16 16:46
unlock:一開始普社好像用什麼天使打擊之類的 後來才改的59F 12/16 16:46
OnlyTD:擊敗天使的諧音....實在很難聽60F 12/16 16:47
belmontc:buster: a robust child  難不成要翻死小鬼們?61F 12/16 16:48
P2:記得以前不是多翻小破壞者@@?62F 12/16 16:48
rockmanx52:LB之前還有人直接翻小雜種咧XD63F 12/16 16:48
vinex:真的用音譯 里拖八斯特,肯定被人幹到翻掉64F 12/16 16:49
xxxer:糟糕,原PO愈講愈機動了                小雜種.....65F 12/16 16:49
belmontc:beats其實有個法律上的用語"轄區"....不過一般翻譯者根本66F 12/16 16:50
belmontc:不會去知道這個名詞 應該說一般翻譯根本都腦殘居多
Xhocer:翻成 立托魯巴斯塔 好了68F 12/16 16:50
rockmanx52:翻譯者腦殘的不多 腦殘的絕大多數都是審稿跟總編...69F 12/16 16:51
Vladivostok:翻譯有的算時薪的 腦袋正常也裝腦殘啊...70F 12/16 16:51
OnlyTD:轄區好多了@@71F 12/16 16:51
rockmanx52:原本翻對的經過審稿者之後變成錯誤的案例多到可怕72F 12/16 16:52
wuliou:別說商業翻譯了 我連翻學術文章給教授看過之後都被被亂改..73F 12/16 16:52

--
※ 看板: Doracacazin 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 182 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇