顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2023-01-20 20:00:06
看板 C_Chat
作者 stellargo (欸潤)
標題 [討論] #灌高電影 櫻木那句名言的翻譯?
時間 Fri Jan 20 19:31:42 2023


如題

剛看完電影版

雖然很多名場面被刪頗可惜

尤其櫻木這次絕不是說謊的告白

和辣個永不放棄的男人

但看到會動的山王戰依舊老淚縱橫


只是沒記錯的話

櫻木那句 「我只有現在阿!」

變成 「我就是現在!」

總覺得少了點感覺

想問問看版友

是否電影版的才是正確翻譯呢?

但默默希望就算是錯的

還是能照當初漫畫的翻 畢竟是名言等級

回憶太經典QQ




--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.128.168 (臺灣)
※ 作者: stellargo 2023-01-20 19:31:42
※ 文章代碼(AID): #1ZodkWtW (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674214304.A.DE0.html
uranuss: 我只有現在很奇怪啊,好像沒有未來一樣1F 01/20 19:33
YoruHentai: 漫畫很多名言翻譯都是錯的2F 01/20 19:34
YoruHentai: 左手只是輔助也是
RINPE: 未來沒有學長呀4F 01/20 19:34
Roystu: 「我就是現在」可以吧  「我只有現在」感覺像能預知未來5F 01/20 19:34
zzyyxx77: 早期很多翻譯都是顆顆6F 01/20 19:34
Nivose13: 只有才怪勒 說的好像他知道以後不能打7F 01/20 19:35
TheoEpstein: 其實"左手只是輔助"是正確的wwww8F 01/20 19:35
TheoEpstein: 但這句翻譯沒有出現在山王戰,是出現在打完海南之後
TheoEpstein: 原文是"左手はそえるだけ"
haoboo: 他知道背傷的情況下說只有也不奇怪吧11F 01/20 19:36
haoboo: 櫻木是知道自己籃球生涯可能就這樣了還要硬上的
TheoEpstein: 因為彩子跟他講了選手生命的結束13F 01/20 19:37
TheoEpstein: 山王戰的翻譯是「左手只是支援」(但日文原文都是一樣
TheoEpstein: 我也不知道為什麼同一句日文,在16集跟31集翻不一樣
aass173656: 記得 我(的)就是現在 搭配上下文比較正確16F 01/20 19:39
TheoEpstein: 抱歉打錯字:31集是翻"左手只是支撐"17F 01/20 19:39
TheoEpstein: 那句是先問安西老師最輝煌的時光是什麼時候(但也翻錯
TheoEpstein: 這部真的要挑翻譯會挑不完......
TheoEpstein: 問哪句翻對搞不好還比較簡單?
Rocal: 搭配那句「我也有了壯士斷腕的決心」真的超燃21F 01/20 19:40
Y1999: 大燃就是正確第二,燃度第一22F 01/20 19:41
Y1999: 很多球員不知道會來有沒有現在這麼好的機會,說我只有現在
Y1999: 也是合理啦
Y1999: *未來
TheoEpstein: 這邊要再一次說,「壯士斷腕的決心」也是超譯XDDDD26F 01/20 19:42
TheoEpstein: 安西老師是說要有堅定的決心
TheoEpstein: 那邊用的字是「断固」,然後大然神來一筆:
TheoEpstein: 「壯士斷腕」
Y1999: 當時的超譯也讓灌高多了一堆經典名言,洗腦一整個世代,也30F 01/20 19:45
Y1999: 沒有亂翻到非常誇張,所以我覺得沒差就是了
TheoEpstein: 不過這個有影響到下一句話喔32F 01/20 19:46
TheoEpstein: https://i.imgur.com/ehQP4U2.jpg 安西老師這樣說
TheoEpstein: https://i.imgur.com/xNIpaQi.jpg 櫻木上場
[圖]
 
[圖]
TheoEpstein: 他講的「ダンコ」就是断固,然後.....35F 01/20 19:47
monkeydpp: 斷固是什麼意思??36F 01/20 19:47
TheoEpstein: https://i.imgur.com/NigiX1B.jpg 他下一個PLAY蓋的37F 01/20 19:47
TheoEpstein: 火鍋有喊「ダンコ櫻木」
TheoEpstein: 斷固=堅決
[圖]
grandzxcv: 斷固拒否的那個斷固40F 01/20 19:49
TheoEpstein: 這段大然把「ダンコ櫻木」翻成"別瞧不起我"41F 01/20 19:50
TheoEpstein: 意思完全跑掉了XDDDDDD
TheoEpstein: 堅定、堅決都可以,但不會燃到「壯士斷腕」XD
DogCavy: 我就是現在 搭配前面那句OK44F 01/20 19:51
magicbook123: 前面彩子說這會影響選手生命45F 01/20 19:51
magicbook123: 安西懂這嚴重性 不希望櫻木籃球生命掛在這場比賽
magicbook123: 櫻木才會說 我只有現在
TheoEpstein: 其實要超譯就一路超過來,這邊翻「壯士斷腕」都好。48F 01/20 19:51

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 136 
作者 stellargo 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇