顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2022-05-11 03:36:04
看板 C_Chat
作者 xianyao (艾瑪)
標題 [問題] 間諜家家酒 vs 間諜過家家 誰先出現的
時間 Wed May 11 00:59:35 2022


SPY X FAMILY

スパイファミリー

台灣翻間諜家家酒

中國翻間諜過家家


很明顯的 台灣跟中國用的是同個翻譯邏輯

對於Family這個字採用了有點劇透的意譯翻法 不直翻家庭


採用相同的翻譯邏輯 除非翻譯的在海峽兩岸同時被雷打到

不然鐵定有一個看到別人的翻譯後 抄了對方的idea再轉化

所以到底是間諜家家酒先出現呢 還是間諜過家家先出現呢

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.71.80 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YUfdvky (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1652201977.A.BBC.html
qazqazqa: 反正官方說了算先後哪有差,兩個都不錯阿1F 05/11 01:00
家家酒和過家家是同個詞 只是兩國用法不同 影片vs視頻一樣
sck3612575: 過家酒2F 05/11 01:01
※ 編輯: xianyao (140.112.71.80 臺灣), 05/11/2022 01:02:24
s540421: 8+93F 05/11 01:01
Galbygene: 譯名也沒有到非常有獨創性,也可能只是剛好一樣4F 05/11 01:02
沒喔 原文單純用兩個常見單字 但中文翻譯是配合劇情的意譯 這很特殊了
avalonworld: 你5F 05/11 01:02
dodomilk: 不重要 就像四樓講的 這概念也沒有到非常有獨創性6F 05/11 01:02
kobe30418: 說不定都是台灣人翻的7F 05/11 01:04
haha98: 間諜x玩命關頭8F 05/11 01:04
※ 編輯: xianyao (140.112.71.80 臺灣), 05/11/2022 01:06:14
sigma3274: 中國沒過審所以不算數9F 05/11 01:06
a27358942: 早期剛連載板上都是用“過家家”啦,因為大多數人都看10F 05/11 01:09
a27358942: 盜版
a27358942: 等到東立引進才開始用家家酒
Galbygene: 我知道呀 我同意有獨創性 但沒有到非常難想到13F 05/11 01:10
winiS: 誰先又不重要,盜版拿人手短14F 05/11 01:14
geminitea: 你應該慶幸這次翻譯有參考盜版,看看古見同學...15F 05/11 01:18
ChaosK: 日文是間諜家族的意思吧16F 05/11 01:20
kekebunny: 我這幾天也有想到一樣的問題XD17F 05/11 01:28
kekebunny: 一定是有一邊抄對方的
kekebunny: 直翻日文是間諜家族阿 不可能兩邊都同時想到扮家家酒
fenix220: 反正台灣翻什麼都有人會靠夭 然後支那比較好20F 05/11 01:33
FuckQguy: 過家家就支語的辦家家酒21F 05/11 01:36
buke: 間諜家族感覺就很無聊22F 05/11 01:42
pasdedeux: 同意,這翻譯很有原創性,和日文原文已經不一樣了23F 05/11 02:11
pasdedeux: 兩岸翻譯同時想到不太可能吧
fallfrost: 啊就對岸字幕組先啊.....印象東立沒有那麼快引進吧25F 05/11 02:32
EastInk: 台灣也有過家家這個詞吧,就是兩邊翻譯時在詞彙選擇上不26F 05/11 02:57
EastInk: 一樣罷了。
WayneChan: 記得東立電子書很早就開始連載了28F 05/11 03:06
lovechen129: 先撇開翻譯 原文就是英文吧(?)29F 05/11 03:17
dementia: 間諜這一家 (X30F 05/11 03:27

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 204 
作者 xianyao 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇