顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-07-21 14:03:11
看板 C_Chat
作者 RoChing (綠野賢宗)
標題 [討論] 私僕俺的翻譯方式
時間 Wed Jul 21 13:38:38 2021


常接觸ACG的人應該都很熟悉日文裡有
私(watashi)、僕(boku)、俺(ore
)等等各種自稱的方式,

翻成中文時通常都會一律翻成最常用的「我」沒有問題,
但這些第一人稱代名詞有時也會因為作品中的橋段而需要顯示出差別,
因而有時會看見例如:
「私」翻成人家;「僕」翻成小生或在下;「俺」翻成老子或本大爺等這些翻譯方式。

我好奇的是,
其他沒有直接對應字的變型或方言也就算了,
常見的私、僕、俺這幾個字,在中文裡本來就同樣是「我」的代稱,
在中國古文裡常用到,
為什麼在有需要做出區別時不直接使用私僕俺的原字就好,
而是要再換成其他詞呢?

雖然現今社會不常用,但是小生老子這些自稱詞現今同樣也不常用,
這樣翻譯我認為有些多此一舉。

各位是否覺得,
日文裡的私僕俺這些自稱,既然有原字可通用,在有需要翻譯時使用原字就好?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.241.99 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WzxBWO- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626845920.A.63E.html
Tiyara: 基本會話還是都翻"我"吧,用有自稱衍生的劇情才會特地翻1F 07/21 13:40
BITMajo: 私跟俺比較好理解,僕的話不太順2F 07/21 13:40
jeff235711: 人家3F 07/21 13:41
fman: 其實大部分人對於日文用法沒有那麼清楚,考慮到他們還是翻出4F 07/21 13:41
fman: 來比較好
BITMajo: 而且中文圈就不是到處都會用俺自稱,翻成俺感覺像是中國6F 07/21 13:41
Tiyara: ボクっ娘就很難翻啊7F 07/21 13:41
BITMajo: 某地方方言8F 07/21 13:41
kinuhata: 翻譯還是要讓多數人一看就懂 你直接用僕只會讓一堆不懂9F 07/21 13:42
kinuhata: 日文的黑人問號
CactusFlower: 余11F 07/21 13:42
diabolica: 絕對別用原字吧 看翻譯目標語言12F 07/21 13:43
knight45683: 不能直接用 語感有差 私姑且不論 俺在日文雖然粗曠13F 07/21 13:43
knight45683:  但不像中文的"俺"有那麼強烈的感覺
bobby4755: 同樣的字在中文語境感覺差太多 私跟僕都有點太文言15F 07/21 13:44
bobby4755: 俺又太俚俗
Vladivostok: 最難的是講自己名字吧,要不要改成我,是個有趣的問17F 07/21 13:44
Vladivostok: 題
diabolica: 俺是耕田的19F 07/21 13:45
shadow0326: 他們都講現代日語,你翻成古代中文,那就翻錯了20F 07/21 13:45
tw15: 要看角色性格21F 07/21 13:46
Mark40304: 原字在中文意思又不一樣22F 07/21 13:46
tw15: 例如那角色本來都是說おれ 突然在該情境切成わたし23F 07/21 13:46
WuhanWinnie: 又不是中文 宅圈外很多人看不懂好嗎24F 07/21 13:47
tw15: 才去變換,不然我是覺得你說的那些就是我討厭某段時期25F 07/21 13:47
tw15: 翻譯輕小的理由之一
moritsune: 現在中文沒人用私僕俺自稱吧,翻譯的幾個還多少有用到27F 07/21 13:47
Fm960805: 這些網路上還看得到的  但到現實就都變自分了吧28F 07/21 13:49
Mark40304: 能直接用原字的是中文本身沒有的詞像素人 癡漢 定食;29F 07/21 13:49
Mark40304: 私僕俺全是中文自己就有在用的詞會導致誤解
crazypitch: 人家 我 林北31F 07/21 13:49
chuckni: 俺可能還可以討論一下,,這個雖然是中文有的但其實大多32F 07/21 13:50
tust: 我 小弟我 拎杯33F 07/21 13:50
chuckni: 會翻成老子34F 07/21 13:50
crazypitch: 歐爾邁特:不用擔心 因為人家來了!35F 07/21 13:50
HT52038: 照搬漢字根本偷懶翻譯 還搞到很多中文本來的意思被取代36F 07/21 13:50
tw15: 樓樓上歐爾邁特感覺有點婆37F 07/21 13:51
Mark40304: 尤其私跟俺在中文古語中還真的有拿來當第一人稱的用法38F 07/21 13:51
Mark40304: ,這樣翻更加混亂,全部混在一起
wayneshih: 當初赫蘿翻咱都一堆人感到不滿了 你用俺跟僕試試看XD40F 07/21 13:51
watanabekun: 看語境決定要怎麼翻,有時候都翻成我是可接受的,有41F 07/21 13:52
watanabekun: 時候翻得不同會比較好
watanabekun: 嫌失真?滾去看原文。不失真的翻譯根本不存在。
OldYuanshen: 不重要就不要翻  我到底就夠了44F 07/21 13:53
Vulpix: 僕就沒有這種中文用法。私、竊、愚、敝人、不才,中文還45F 07/21 13:53
Vulpix: 有一堆這種用法,但就不口語,像在掉書包。
OldYuanshen: 有切換自稱的橋段的話  直接把說話的語氣換掉也行47F 07/21 13:54
watanabekun: 對,硬要錯開反而偏離現實口語情境48F 07/21 13:54
watanabekun: 這樣難道不是另一種的「失真」嗎?
watanabekun: 對,把那個自稱帶的語氣攤平到整個句子裡,高級作法
Vulpix: 不過通常翻成本大爺的會是俺樣吧,俺一般沒有那麼狂氣。51F 07/21 13:55
OldYuanshen: 辦不到的話就開大絕  旁邊小字加註原文QQ52F 07/21 13:56
JesterCheng: 比較難的表現是那種突然出現的不同自稱第三人53F 07/21 13:56
ga839429: 中文正常自稱就是我啊 你用其他的都只會尷尬癌發作而已54F 07/21 13:57
wayneshih: 翻什麼都有人罵 還不如通篇翻成我省力55F 07/21 13:57
watanabekun: 切個自稱就切個人格/身份的處理真的麻煩56F 07/21 13:57
ga839429: 就算是老子也不是常用的自稱 現在大多都只用在開玩笑了57F 07/21 13:57
watanabekun: 俺樣以日本人的語言習慣來說也是離經叛道w 玩笑口吻58F 07/21 13:58

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 159 
作者 RoChing 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇