顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-23 10:16:57
看板 C_Chat
作者 goosely (嘉大最強古惑仔 )
標題 [問題] 蜘蛛人電影為什麼有日配
時間 Mon Apr 22 12:04:39 2019


就是前陣子很紅的蜘蛛人電影
https://youtu.be/VE7D8Vm-_UY
映画『スパイダーマン:スパイダーバース』予告2(3/8全国公開) - YouTube 運命を、受け入れろ。 アカデミー賞 長編アニメーション賞受賞! ゴールデン・グローブ賞 アニメーション作品賞受賞! 映画『スパイダーマン:スパイダーバース』 3月1日(金)2日(土)3日(日)IMAX先行上映決定! 3月8日(金)公開! ニューヨーク、ブルックリン。マイルス・モラレスは、頭脳明晰で名門私立校に通う...

 
這個是日本的預告廣告

不過我就不懂了
為什麼到日本
就重新配過日本樂團的主題曲
配音也全部改成日文
也不是說不好
就是蠻違和的
美國人的臉孔配日文就怪怪的
在台灣或其他國家就還是英文

我實在不太懂
為什麼到日本就要改過
有人可以告訴我嗎

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.151.164
※ 文章代碼(AID): #1SlJrP3e (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1555905881.A.0E8.html
YoruHentai: 因為大多數國家都會有配音1F 04/22 12:05
有嗎?
YoruHentai: 日本動畫在歐美也幾乎都會有配音啊...2F 04/22 12:05
hermis: 又不是每個人都聽得懂英文也會去看字幕~"~3F 04/22 12:05
Manaku: 台灣對好萊塢接受度高啊 這是優勢 首映都會挑台灣4F 04/22 12:05
OldYuanshen: 日本不是連節目裡出現外國人都會幫他們配音嗎5F 04/22 12:05
kaj1983: 國情不同,習俗也不同,很難懂?6F 04/22 12:06
不好懂啊
這個想深究
可以探討出很多因素吧
哪是一句國情不同就能帶過
AisinGioro: 又不是台灣人愛看字幕破壞畫面7F 04/22 12:06
AisinGioro: 只要配音就哭天喊地
AisinGioro: 然後極盡能事的酸配音
kaj1983: 中國也有中文配音的版本10F 04/22 12:07
YoruHentai: 而且迪士尼動畫還不是會有台配 只是最近的很爛而已11F 04/22 12:07
AisinGioro: 迪士尼動畫的台配是給小小孩看的啦12F 04/22 12:08
AisinGioro: 我都租台配的給我外甥女看
ANava: 反觀台灣酸民聽到中配先嘴再說 各國都會保護自己的產業 就14F 04/22 12:08
ANava: 台灣不同
AisinGioro: 幼稚園根本不知道國字16F 04/22 12:08
YoruHentai: 這問題每次在有蜘蛛人日配文時都會有人在底下文 這種17F 04/22 12:08
YoruHentai: 問題到底有什麼難懂的.....
YoruHentai: *問
gaym19: 民情不同 你要不要問為什麼日歐美動畫都要台配20F 04/22 12:09
kaj1983: 因為台灣動畫電影找來的中配都不是專業配音師啊21F 04/22 12:09
kaj1983: 一堆沒聽過的偶像明星一來就當主配,根本不尊重專業啊
aegisWIsL: 只願意聽原配音的國家反而是少數好嗎23F 04/22 12:10
Mistborn: 有台配啊幹 那時候重新上映沒注意到進去才發現講中文==24F 04/22 12:11
kaj1983: 而且台灣配音分工也不細,自己都不當一回事了,會讓人酸25F 04/22 12:11
kaj1983: 也是很正常啊
YoruHentai: 藝人也是有配得很棒的啦 驢子 喜德 超能爸爸 史瑞克27F 04/22 12:11
YoruHentai: 毛怪也都是藝人配音
wuwuandy: 已經快下映了吧...29F 04/22 12:11
YoruHentai: 只是爛的配音是多數30F 04/22 12:11
hinofox: 日本也會找演藝圈的配電影啊 看看DQ31F 04/22 12:12
kosoj6: 一聽就是我洗海帶唱的 辨識度超強32F 04/22 12:12
超喜歡TK
Manaku: 日本藝人配音也是爛得讓人印象深刻的很多33F 04/22 12:13
這部應該還算不錯吧
聲優都蠻大咖的
※ 編輯: goosely (36.229.151.164), 04/22/2019 12:16:50
cat05joy: 日本八成外語片都會二度配音 所以上映日期都慢台灣很多34F 04/22 12:14
chewie: 錯啦 在歐洲上映有配音版的居多 很多電影院甚至只上配音板35F 04/22 12:14
ANava: 台灣酸民自己不先支持中配把餅做大 哪來的資源產業分工跟專36F 04/22 12:14
ANava: 業培訓
efkfkp: 台灣就沒有公司注重配音阿,從小聽到大專業配音來來去去就38F 04/22 12:15
kaj1983: 而且歐美動畫配音幾乎都是演員自己下去配的39F 04/22 12:15
efkfkp: 那幾個,還以為在演舞台劇工藤新一演完趕場魯路修,不肯花40F 04/22 12:15
efkfkp: 錢培養新人又愛用外行藝人配音有夠沒品質,爛就爛為啥不能
efkfkp: 酸?
認同
SPIDER-MAN: Far From Home Trailer German Deutsch (2019) - YouTube Offizieller "SpiderMan: Far From Home" Trailer Deutsch German 2019 | Abonnieren ➤  | (OT: Spider-Man: Far From Home) Movie Trailer | Kinostar...

 
CactusFlower: [問題] 英國紳士與吸血鬼的戰鬥為什麼有日配?44F 04/22 12:15
chewie: 比起來日本已經算相當講究聲優的了 歐洲很多都類似台灣45F 04/22 12:16
DarkHolbach: 日本人連好萊塢電影都要配音的46F 04/22 12:16
chewie: 可能幾個配音員就包整場的翻譯配音了47F 04/22 12:16
kaj1983: 星際異攻隊的樹人還是找馮迪索,明明隨便找個人都可以啊48F 04/22 12:17
ringtweety: 連影集也都有配音的  有聲優還是吹替比重特別多的49F 04/22 12:17
valorhu: 你是不是覺得視障不能看電影呀?50F 04/22 12:17
這個理由我接受
YoruHentai: 不少聲優也是配吹替出身的 記得台灣以前像哈利波特也51F 04/22 12:17
YoruHentai: 會配音
Manaku: 隨便找一個都可以的話 找一個有話題性的不是很好嗎53F 04/22 12:18
ngc7331: 日本動畫電影也會找藝人配啊54F 04/22 12:18
efkfkp: 你如果去麵攤吃麵,老闆跟你講你先吃這幾碗難吃的台南擔擔55F 04/22 12:20
efkfkp: 麵支持我,等我有錢去上廚藝學校,再煮好吃的擔擔麵賣給你
chocobell: 迪士尼在動畫電影配音這方面還是蠻注重的 至少大部份電57F 04/22 12:20
chocobell: 影的中配都還不錯
efkfkp: 吃,你如果不吃改吃隔壁拉麵店就是不愛台灣,你作何感想?59F 04/22 12:20
efkfkp: 要別人支持先拿出誠意吧?
可能在台灣中配就真的沒市場吧
不然怎麼過這麼多年還這樣
※ 編輯: goosely (36.229.151.164), 04/22/2019 12:22:56
cindylin812: 歐美片在日本延後上映主要和保護政策和廳數不足有關61F 04/22 12:20
waitan: 如果想看日配版的除了買bd或是飛日本開 還有別的方法嗎?62F 04/22 12:20
cindylin812: 配音其實沒影響63F 04/22 12:20
YoruHentai: 啊爛是要怎麼支持 難道台灣遊戲爛也要怪大家不支持?64F 04/22 12:21
ringtweety: 可是其他國配音也沒好哪去(認真) 他們怎麼就做得起來?65F 04/22 12:21
wai0806: 你這個爛炮兵66F 04/22 12:21
CavendishJr: 台灣中配就少,是要怎麼分工?你以為人家真心想要一67F 04/22 12:22
CavendishJr: 人配多角嗎
Manaku: 這地圖砲太大了 要舉證很難吧69F 04/22 12:22
chewie: https://youtu.be/GXImcsJ0anU 基本上就習慣問題 台灣這種70F 04/22 12:22
SPIDER-MAN: Homecoming - MULTILANGUAGE trailer - YouTube
Spider-man: homecoming trailer in five languages. English, French, Hungarian, Italian and German.

 
ringtweety: 以前有看過同個片段 各國配音的比較 台配整體算不錯了71F 04/22 12:22
chewie: 上原音加字幕的方式 反而是少見的例子 在歐洲通常都全配音72F 04/22 12:23
YoruHentai: 你怎麼知道人家有做起來==73F 04/22 12:23
chewie: 原音+字幕反倒是一些藝術電影才有的待遇74F 04/22 12:23
YoruHentai: 因為你是台灣人 當然覺得台配相對不錯.......75F 04/22 12:23
ringtweety: 那個...我那些比較看nico的 評價沒意外是日本人吧?76F 04/22 12:25
Manaku: 建議台配支持者 剪一段你喜歡的台配上傳 能傳教又能說服人77F 04/22 12:30
g3sg1: 台灣動畫電影配音很愛找那些配得2266的藝人來摧毀電影 然後78F 04/22 12:33
g3sg1: 電視動畫又是固定那幾個過勞老面孔 不是說那幾位很糟 那幾
g3sg1: 位很強 但是人再強你一人配十幾個角色會讓人審美疲勞的
fight40520: 最喜歡的台配電影大概就衣夫人吧 動畫就小魔女doremi81F 04/22 12:33
AisinGioro: 動畫神到作者認證的就我們這一家中配82F 04/22 12:33
rax0010205: 事實是大部分國家都會配音 只有台灣人愛看字幕83F 04/22 12:34
OldYuanshen: 看過同一個配音員同一聲線配同一角色日語中文 結果中84F 04/22 12:35
OldYuanshen: 配被罵日配被稱讚 嗚嗚
cokoo: 所以日本英文程度才差86F 04/22 12:36
w7382010: 不管什麼東西到日本都會有日配w87F 04/22 12:37
maudu: 台配看公司跟團隊吧 如果公司出錢出力 或配音的班頭很有愛88F 04/22 12:50
maudu:  那成品都很讚 反之就很爛
maudu: 記得台灣哪個綜藝節目有找過卡通配音員 感覺成品品質很吃
maudu: 負責帶頭的人
sasaflight: 中文字幕就是比拼音字讀起來快阿 又能享受原音 跟本超92F 04/22 12:58
sasaflight: 棒
ringtweety: https://www.nicovideo.jp/watch/sm1293540994F 04/22 13:00
ringtweety: https://www.nicovideo.jp/watch/sm5569663 隨便找幾
ringtweety: 個了 以前nico不少這種比較影片的 從彈幕來看台灣普遍
ringtweety: 都不差了
shuten: 是台灣莫名的特別愛看字幕裝懂98F 04/22 13:08
jason1515: 歐美電影都會有日文配音99F 04/22 13:10
qoo2002s: 你知道這部在台灣也有中文配音嗎100F 04/22 13:15
ruyyyyyy: 少見多怪101F 04/22 13:18
osnar: 其實會看字幕的國家 反而是少數102F 04/22 13:23
tosakashiron: 台灣上映很多國外電影也是有兩國配音可以選擇你知道103F 04/22 13:23
tosakashiron: 嗎
tosakashiron: 多看看好嘛
tosakashiron: 台灣是少數超愛上字幕的國家
tosakashiron: 導致台灣人普遍聽力下降
cat05joy: 中配X年前有幾部動畫採用新人 下場是.. 天上人(捏鼻108F 04/22 13:42
a2334436: 看看電影院的歐美電影 那個字幕有夠擋 到底是在看電影還109F 04/22 13:44
a2334436: 是看字幕
Thor : Ragnarok "Hela" Japanese Dub - YouTube
Video Source :  CAST Hela : Yuki Amami (天海祐希) Thor : Kenta Miyake (三宅健太) Loki : HIrakawa Daisuke (平川大輔) Odin : Jhi...

 
GordonJordan: 電影都會有吹替了,動畫配音哪裡奇怪112F 04/22 13:45
s51007john: 日本很多電影都會有吹替版本啊 都會找聲優來配音113F 04/22 13:57
g06cj6: 國外大多沒“字幕”114F 04/22 14:02
lisapika: 最喜歡這種台灣看世界的文章了 (笑)115F 04/22 14:10
Histia: 現在的中配動畫也是有新人啊,工作細胞、寶石之國都是新生116F 04/22 14:31
Histia: 代主體,然後電視或電影動畫的觀眾除了成年人,還有小朋友
Histia: 、視障人士等需要配音輔助的人,他們也有享受動畫的權利,
Histia: 多中配又不會影響到原配,只是多一個選項而已,你還是可以
Histia: 選原配
IceCococaca: 明明很多國家引入電影都會再配音,幹嘛講的好像只有121F 04/22 14:33
IceCococaca: 日本似的
IceCococaca: 原來4菜雞啊
l5i9hbba: 在台灣聽原音才有味道不是嗎124F 04/22 15:18
NotBe21: 我也搞不懂為什麼不管新聞還是綜藝節目 只要有外國人就要125F 04/22 17:15
NotBe21: 配音 美國也會嗎
icrticrt1682: 很少有國家的語言像中文一樣能在短字數內塞滿情報的127F 04/22 17:29
icrticrt1682: 字幕用英文跟日文的話比起純漢字來講會佔更多空間吧
icrticrt1682: 你看德文那種更長,除非字縮超小不然字幕根本不夠放
icrticrt1682: 就算放了,你要在短短幾秒內看上百個字母拼成的句子
icrticrt1682: 也很累吧
cheng31507: 菜味都飄出來了132F 04/22 17:43

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 263 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇