顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-22 23:47:34
看板 C_Chat
作者 LtcShadow (shadow085566)
標題 [閒聊] 先輩がうざい後輩の話(40) 翻譯
時間 Sat Jul 21 03:19:41 2018


買了新手機好興奮!



2018/07/21 21:27
-----------------
為了避免敝人拙劣的日文程度未來再次誤導各位板友,
而且貌似還是讓大多數人覺得我只是把LABOYS大的文字版修圖上字而已

我個人翻譯的這個系列 在PTT C_Chat板上就到這週為止,
這個系列未來還請大家支持LABOYS大的文字版翻譯,
謝謝大家對於我個人翻的這個系列半年來的支持,

我也會盡力在工作之餘增進自己的語文能力,以便在未來能再次分享翻譯給大家
-----------------




以下正文(如果覺得模糊的話點開或是到部落格看會比較清楚喔

https://i.imgur.com/zrgTFXu.jpg
[圖]
 

https://i.imgur.com/2DvqPjkg.jpg

謝謝gn00465971的指教,這張圖的翻譯做了更正
https://i.imgur.com/ePqldTo.jpg
[圖]
 

https://i.imgur.com/nwkhz9p.jpg
[圖]
 



--
FB:
https://goo.gl/Z1uDv3
(或搜尋"日漫翻譯")

部落格:
http://ltcshadow.pixnet.net/blog

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.140.244
※ 文章代碼(AID): #1RKZNIRj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1532114386.A.6ED.html
Electricfish: 不會用倒的喔......1F 07/21 03:22
shentotto: 害羞了害羞了2F 07/21 03:43
backzerg: 五十嵐先含在嘴裡 再用嘴餵前輩 不就不會碰到瓶口了嗎3F 07/21 03:56
backzerg: 也可以避免掉間接接吻的尷尬事 一舉兩得
ya62032002: 樓上專業5F 07/21 04:54
gn00465971: じゃねぇか跟じゃねぇな有差6F 07/21 06:43
@@我那句是想表達:
啊,我以為是豆沙,原來不是啊
這樣是我日文理解錯誤還是中文表達錯誤
翻譯還不是很專業,請指教
OUOIIIII: 偶推推7F 07/21 09:05
gn00465971: 日文 然後非常基礎到我甚至不知道該不該稱之為文法8F 07/21 18:39
gn00465971: 至多只有到N3級左右的東西
嗯...我一直沒有說我是專業的翻譯,翻這個也是興趣兼練習而已
也很歡迎所有人的指教
所以請問您覺得翻成什麼會比較妥當呢?
gn00465971: じゃねぇ是很口語的說法 寫成書面是じゃない10F 07/21 19:05
gn00465971: 或者再更客氣一點是ではありません
gn00465971: 以上+か 自己搜尋
嗯,我找了看了還是沒有發覺哪裡不妥,
我再重申一次,我非專業也歡迎所有指教,
不過既然你不給予明確的指教,我也覺得沒有不妥,那就謝謝你的指教
不喜歡的話請左轉,出口在那
如果你覺得這種翻譯質量不配在這個板上發文你也不願意給予明確的指教的話
那我就停止在這個板上發這部作品的翻譯就是了,
謝謝你的意見
gn00465971: 你要我對1+1=2等級的東西給指教我也很困擾啊13F 07/21 20:19
gn00465971: 而且你看看你在推文區寫了你想翻啥
gn00465971: 這不可能查了之後還沒發現哪裡錯
gn00465971: 再再來 既然你是翻這主題
gn00465971: 版上還有LABOYS的純文字版可以偷看解答
gn00465971: 雖然他也不是每次都一定對
gn00465971: 如果錯的地方有一定難度 像上次什麼公司規定那格
gn00465971: 那個是真的有點難而且格子婊也就算了
gn00465971: 業界這種基礎的是絕對不能錯 錯了就是致命問題
gn00465971: 無關你是不是所謂"專業"翻譯
gn00465971: 我這樣說 一個就像數學系解傅立葉轉換 這叫專業
gn00465971: 問題是再怎麼不是專業 也不該把三角形面積算錯吧
gn00465971: 最大提示我一開始就給了 じゃないか じゃないな
gn00465971: 兩個你想想
gn00465971: 還是你真的那麼想要人把底x高/2 = ?的答案寫出來
gn00465971: 不要那麼撒嬌好嗎
我覺得這個時候應該笑就可以了
謝謝指教 : )
gn00465971: 順便再給個提示 前輩不喜歡甜29F 07/21 20:38
gn00465971: 那你覺得他有可能會咬一口之後 很失望的說
gn00465971: "這不是豆沙包" 嗎?
gn00465971: 反過來還有可能吧
嗯哼,所以如果你一開始是回
前輩不是不喜歡甜嗎?

嗯那我就會回
啊對,這裡我會錯意了,我翻錯了,謝謝你

可是你一開始就是攻擊性的言語然後擺著一副架子在舉一些不相干的例子
我當然不是平白吞下去

不過既然你指教了
謝謝你,這裡是我會錯意犯錯了不好意思
gn00465971: 不相干 不相干啊哈哈哈哈哈哈33F 07/21 23:40
gn00465971: 不行我真的快笑死了
gn00465971: 你以為我說提示跟例子的不相干 那你下一次還是會錯
gn00465971: 而且做同人翻譯跟改圖本來就是靠愛 姑且先不論品質
gn00465971: 那麼 "為什麼還要我提醒你才想起前輩不吃甜"?
gn00465971: 這設定不是第一次出現啊 照邏輯想也該覺得有問題
gn00465971: 你該不會以為翻譯真的只看字面 不用想像力吧?
gn00465971: 整篇頂多就只有N3那一句沒有幫助
gn00465971: 上一句我都提示是日文讀解錯誤了
gn00465971: 看不懂提示不要怪人啊 我已經很盡量幫你留面子了
gn00465971: 至少以我的作風來說 錯這個講這樣已經很給面子了
gn00465971: 你真的對自己太好了 第一日文底子不夠 我估還要練兩年
gn00465971: 第二不懂得查資料 看版上參考解答不是啥羞恥的事情
gn00465971: 還有我提示去查じゃないか 你看完也依然不知道哪裡錯
gn00465971: 第三你以為別人不直接講答案就是沒意義酸來找碴
gn00465971: 嗯 這可能是教育環境出問題啦 台灣教育真的很填鴨
gn00465971: 第四你甚至也不夠投入 做個以愛為動力的東西
gn00465971: 結果和翻譯相背的可疑設定卻直接被你忽略
gn00465971: 說真的我感受不到你用心啊
gn00465971: 這是以高等教育的模式來教學的話我的評語
gn00465971: 基礎教育不要找我 非親非故我沒打算那麼累
gn00465971: 以上還有問題想辯解的話反正我也不想管了 掰
我沒有想辯解,畢竟我理解錯誤翻譯錯誤我的錯,
也希望您能在這領域一生順遂平步青雲,
謝謝您的指教,我也決定退出這個翻譯了,
希望不會再繼續造成您的不快,
對於在這個公共平台發出這種實力不足讓他人不快的翻譯文我深感抱歉,
我會放棄在這個公共平台做這些不符合我專門領域的事情來丟人現眼,
祝 平安 順心
※ 編輯: LtcShadow (36.236.103.149), 07/22/2018 02:43:33

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 267 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇