顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-17 00:54:23
看板 C_Chat
作者 Vincent4 (楓落秋千)
標題 [閒聊] 來自深淵(5)中文翻譯差異
時間 Fri Oct 20 22:28:48 2017



雷。

































古X瑪璐璐庫 防雷圖
http://i.imgur.com/OT9urvP.jpg
[圖]
 


不囉嗦看翻譯!

爸爸雞
http://i.imgur.com/lgsRWEP.jpg
[圖]
 

填充匣
http://i.imgur.com/mUOzNUB.jpg
[圖]
 

請菜......黎明卿放過普魯修卡!
http://i.imgur.com/Mq0JOA5.jpg
[圖]
 

牡......牡咪?
https://imgur.com/ZSHRtB1.jpg
[圖]
 

我就是不滅ㄉ
http://i.imgur.com/xwDyfkz.jpg
[圖]
 

原句是這個意思的話感覺有比漢化通順
http://i.imgur.com/0rCtajf.jpg
[圖]
 

漢化版會讓我想到ow麥卡利......

*

扣掉之前受漢化先入為主影響的部份
有些地方感覺文法還是不太通順030......

但為了8P和作者還是給他買買買R!

 \( @ )/ : ああ,なんと素晴らしい.....

--
@koaaski

來自深淵, 終將歸於奈落

https://imgur.com/YzouKdF.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.97.61
※ 文章代碼(AID): #1PwWWivl (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1508509740.A.E6F.html
YouKnowMe: 總不能跟網路版取一樣的名字1F 10/20 22:32
medama: 第四張圖歪了 害我脖子轉90度2F 10/20 22:32
已修~
andrewyllee: 問 第一張深淵至寶有無反應 請作答3F 10/20 22:33
薛丁格的書腰,快給我拆下來!!!!
tp950016: https://i.imgur.com/jb4IZBW.jpg 第五集的精華4F 10/20 22:34
 
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/20/2017 22:35:24
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/20/2017 22:35:38
wl2340167: 比較好奇跟網路翻譯一樣會出現什麼問題嗎5F 10/20 22:36
wl2340167: 應該大多數人都是認識彈藥包這個翻譯吧
Vincent4: 喜歡小冊子這頁7F 10/20 22:37
Vincent4: http://i.imgur.com/VP15kLW.jpg
[圖]
 
d95272372: 漢化組也有版權9F 10/20 22:38
d95272372: 漢化組的文字也有版權
d95272372: 所以有過漢化組搞出版社說盜用翻譯
outsmart33: 漢化組也有版權喔@@12F 10/20 22:39
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/20/2017 22:40:43
d95272372: 單指翻出來的文字是有13F 10/20 22:41
durantjosh: 只要是創作就會有著作權,無論是否有經過授權14F 10/20 22:42
ilohoo: 可是原文就長那樣 難免有一樣吧?15F 10/20 22:44
ilohoo: 要是今天有n個漢化組的版本把雷古的名字都取完了,等到正
ilohoo: 式授權版不就只能叫他小明阿華了?
durantjosh: 所以假如要告,就是上智財法院看會怎麼判18F 10/20 22:45
durantjosh: 判斷基準當然是不會因為這種用通用翻譯情形就侵權
durantjosh: 通常大部分情況下會迴避就是怕麻煩啦
lifehunter: 漢化組敢跳出來告 版權代理商不是正好告他散佈侵權物?21F 10/20 23:14
hollowowl: 黎明被打敗之後講的話很怪22F 10/20 23:19
hollowowl: 說 我的願望混了你們的願望之類的
tchaikov1812: 我滿推『填充匣』這個翻譯的,『彈藥包』太莫名其妙24F 10/20 23:19
tchaikov1812: 且誤導性高
lifehunter: 應該就是"彈匣"的意思 彈藥包的確有點莫名26F 10/20 23:20
jhshen15: 填充匣之前就有出現過了27F 10/20 23:20
jhshen15: 笑死 乞丐趕廟公
jhshen15: 沒翻譯權的翻譯本身就是違法了
durantjosh: 版權代理商是可以告沒錯,所以通常盜版不會跳出來鬧30F 10/20 23:27
durantjosh: 只是著作權在創作完成那瞬間就有了,兩邊是獨立看的
durantjosh: 只是大部分我覺得出版社是怕輿論壓力吧
durantjosh: 像那種直接用迷版翻譯,連翻譯錯的地方都拿來用等等的
durantjosh: 說起來我自己也沒翻到那個盜版真的告正版翻譯的案例
lifehunter: 因為真的就算告成了 代理商反告你散佈侵權物 你賠更多35F 10/20 23:35
d95272372: 好像說是怕官司成立 作品會被卡住不能出版36F 10/20 23:41
cheeseup: 所以台版翻譯很多地方怪怪的都是刻意的結果嗎...?37F 10/20 23:55
d95272372: 這就...不一定了38F 10/20 23:57
Vincent4: 不是故意的,因為再版時會修改XDDDD39F 10/21 00:03
cheeseup: 樓上可以提供情報來源嗎?40F 10/21 00:25
版上就有再版文了的樣子
r901700216: 填充匣其實感覺比較好欸41F 10/21 01:27
※ 編輯: Vincent4 (1.172.97.61), 10/21/2017 02:43:28
a155321321: 同歸於盡那邊翻的算是不錯42F 10/21 02:45
sillymon: 翻譯怪怪的應該是趕工吧= = 一瞬間就出五本44F 10/21 05:06
kaltu: 無斷翻譯本身是侵權行為,但是翻譯者的創作結果仍然有版權45F 10/22 02:30
kaltu: ,一碼歸一碼,著作權觀念要再多加強喔

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 149 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇