顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-04-22 21:19:04
看板 C_Chat
作者 sbflight (寒蟬鳴泣之時)
標題 [閒聊] 日本網友討論SAO台灣票房之翻譯好帥
時間 Mon Mar 20 22:02:29 2017


https://goo.gl/o4rmLG

日本網友很愛討論日本電影在國外的票房成績,
因此日本網路媒體都會緊追國外的票房數字,
一個月前在世界多國上映的《刀劍神域劇場版 序列爭戰》
當然也成了票房網站的焦點,不過每當引用台灣網站的數據都會有日本網友說:
節取幾個留言如下:

刀劍神域とか名前かっこよぎ

台灣の前売券販売サイトによると映画は110分

刀劍神域これかっこいいよねソードアート・オンラインって言うんだぜ

還有一些其他的

西洽版眾都是N0 我就不秀下限了

不過大意就是刀劍劇場版台灣票房不錯ㄝ
SAO在台灣原來翻譯成刀劍神域阿

好帥喔

太星爆了吧   之類的



我是覺得這次劇場版還蠻好看的
有粉絲還沒看的話快去

我倒要想辦法挪出空檔去看艦娘了

--
 作者  Js1233 (尸ㄒㄒ你真是雜碎)                              看板  Gossiping
 標題  [新聞] Selina突離婚 阿中帶妹唱K疑導火線                              
 時間  Sat Mar  5 00:19:10 2016                                              
───────────────────────────────────────
obov: 可以跟烤乳豬那摸多年也很不容易惹   忍很久惹八03/05 00:21

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.156.30
※ 文章代碼(AID): #1Op-40n1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1490018560.A.C41.html
※ 編輯: sbflight (180.217.156.30), 03/20/2017 22:04:03
king786945: C1F 03/20 22:05
peng2014: 82F 03/20 22:05
chung2007: 誰快點把星爆氣流展反譯回日本wwwww3F 03/20 22:05
siro0207: 74F 03/20 22:05
horseorange: 這劇名也是C8763之父翻的嗎?5F 03/20 22:05
釣的到星爆之父嗎?
※ 編輯: sbflight (180.217.156.30), 03/20/2017 22:07:28
gm79227922: 召喚C8763之父講解6F 03/20 22:07
linceass: 找不出時間去看 信義會上映多久啊?7F 03/20 22:08
better83214: 重來8F 03/20 22:08
better83214: C
silverowl: 星爆気流斬10F 03/20 22:08
PrinceBamboo: 刀剣神域(とうけんしんいき)11F 03/20 22:09
a10304025: c吸來12F 03/20 22:09
PrinceBamboo: 星爆気流斬(せいばくきりゅうざん)13F 03/20 22:10
PrinceBamboo: 對超愛中二名詞的日本人來說的確是潮翻了啊XD
negi522: 老實說是真的滿帥的www15F 03/20 22:12
Kysol9: 這很星爆16F 03/20 22:12
canandmap: 太星爆了,比Explosion還要強!!!17F 03/20 22:13
web946719: xenoblade翻異域神劍也是潮爆18F 03/20 22:14
a25270672: 當初就是被"刀劍神域"這個名字騙入坑的...19F 03/20 22:14
哈哈
Rain0224: 我一直覺得最初譯者把Sword Art Online翻成刀劍神域,這20F 03/20 22:15
Rain0224: 感覺滿奇妙的 XD
不過不得不說翻得很帥啊
ringtweety: 的確很中二很帥啊XD22F 03/20 22:15
steven211: 劇場版覺得沒很好看23F 03/20 22:16
pandatom: 應該是類似線上遊戲的取名方式吧XD24F 03/20 22:16
※ 編輯: sbflight (180.217.156.30), 03/20/2017 22:17:29
shado23: C8763還有個前身星爆連流擊啊XD25F 03/20 22:17
apek: 票房應該真的很好 前兩天才去西門絕色看 幾乎滿場了26F 03/20 22:17
chung2007: 星光連流擊是後來加上去的日文吧?27F 03/20 22:18
lovesora: 太星爆了吧28F 03/20 22:18
shado23: 啊啊 打錯了!!  腦子都是星爆QQ29F 03/20 22:18
PrinceBamboo: なにそれ、まじかっこいいwwwオンラインって神のエ30F 03/20 22:18
Rain0224: 跟刀劍神域比起來,直譯成劍藝的話,就好像有什麼地方輸31F 03/20 22:18
PrinceBamboo: リアなのか... 這啥啊帥翻了www Online是神的領域嗎32F 03/20 22:18
Rain0224: 了一樣 XD33F 03/20 22:18
Sageazure: 快 還要更快34F 03/20 22:19
peng2014: 想到之前某篇全都要照字義直翻的文章35F 03/20 22:20
allanbrook: 劍藝Online  聽起來像免洗網遊36F 03/20 22:21
canandmap: 星爆一開始是翻星光連流擊的37F 03/20 22:21
PrinceBamboo: 不是吧 一開始沒漢字所以翻星爆氣流斬 後來加速世界38F 03/20 22:22
PrinceBamboo: 出現漢字星光連流撃(スターバーストストリーム)後才
PrinceBamboo: 改翻星光連流擊 之前看到別人說是這樣
mybaby520: 初版譯星爆氣流斬 後來加速世界BD第一卷特典小說中41F 03/20 22:25
dreamnook: 西瓜榴槤雞←某次板友講的42F 03/20 22:25
mybaby520: 這個招式有了漢字標註 星光連流撃43F 03/20 22:25
azc3144: 我記得星光流連擊是加速的 不過完全不如星爆氣流斬啊XD44F 03/20 22:25
chung2007: 反了吧 不要逼我去床底下挖我的初版一刷喔XD45F 03/20 22:25
raynore88366: 去推特查但推文沒很多而且都很久以前了46F 03/20 22:26
shado23: #1NODFh7L (C_Chat)  是我記反了 很抱歉QAQ47F 03/20 22:29
blaze520: 刀劍神域真的翻得很好..48F 03/20 22:31
terry955048: 刀劍神域這名真的夠中二、夠霸氣49F 03/20 22:31
reminsky: 快把C8763翻譯回日本阿XDD 劇場版星876山這梗真的厲害50F 03/20 22:32
WFXX: 星876山到底是錯誤還是故意埋梗?51F 03/20 22:33
skoyeee: 也被刀劍神域這名字騙入坑XD52F 03/20 22:33
Rain0224: 不知道刀劍神域這譯名是不是有事先經過日方同意 XD53F 03/20 22:34
chung2007: 星八七六山就一個美好的錯誤阿54F 03/20 22:34
chung2007: http://i.imgur.com/kd2FHnT.jpg
[圖]
 
PrinceBamboo: 是要說是巧合還是故意吧 怎麼樣都不是錯誤啊56F 03/20 22:35
chung2007: 一般小說翻譯人名跟書名同常都會要經過日方審核的57F 03/20 22:35
kasumi999: 沒誤譯,第一集時又沒漢字,他沒翻錯阿58F 03/20 22:36
chung2007: 三木:更!我當年怎麼沒想到刀剣神域59F 03/20 22:36
kasumi999: 是說譯者本人有上過C洽說過這段吧,他說當時有點中二60F 03/20 22:36
PrinceBamboo: 日文漢字有時是中二命名(寫A讀B)跟讀音的意思差更遠61F 03/20 22:37
PrinceBamboo: 像是加速 光環連旋撃(ジ・イクリプス) 讀音是日蝕
PrinceBamboo: Star Burst Stream 直譯還是 星 爆 氣流 不是錯誤
chung2007: 我是說電影版那個山啦..........64F 03/20 22:38
azc3144: 光環連旋擊感覺好弱 還是日蝕吧XD65F 03/20 22:39
lottopop2: 當初的翻譯幫忙了這部很多,不然可能不會這麼紅66F 03/20 22:51
knml: 這翻譯真的很潮67F 03/20 22:54
YuenYang5566: 欸不是..稍微照顧一下N6的好嗎68F 03/20 23:10
naya7415963: 這翻譯真的超潮69F 03/20 23:10
sue5566: 真的翻的不錯 很潮70F 03/21 00:12
shirou123: 少數動漫迷看到原文書名反而叫不出來的71F 03/21 00:16
PrinceBamboo: 電影的星876山也不會是錯誤啊 是巧合或是故意吧72F 03/21 00:23
newgunden: 星爆氣流斬根本就是雙子座的星球崩壞拳73F 03/21 00:34
natsunoumi: 刀劍神域 很帥74F 03/21 00:39
hinajian: 拜託,給日本人中文元素週期表他們都會嗨翻天75F 03/21 00:39
jack0123nj: 元素表是為什麼啊?因為很多冷僻字嗎?76F 03/21 01:12
gn50711: 原名直翻會叫網遊之劍技嗎XD77F 03/21 01:12
NanaoNaru: 日文的元素用漢字命名的很少 中文則是全部單一漢字78F 03/21 01:24
NanaoNaru: 他們看我們那些化合物名稱(酉/肉/口字邊,草字頭)
NanaoNaru: 也會覺得很神奇
joey89116: OO神域 XX神域 不就有陣子很流行的命名格式81F 03/21 01:43
xdavidchen1: 新八七十六斬82F 03/21 01:54
MBubble: 卡位等星爆之父83F 03/21 02:26
chcony: 令人晶彥 http://i.imgur.com/WptMdRG.jpg84F 03/21 07:53
 
stanley8851: 我們週期表超猛,性質都在字裡85F 03/21 08:02
cloudin: 讓星爆氣流斬回娘家運動86F 03/21 08:46
remsuki: 有夠潮87F 03/21 09:40
Luciel: 太星爆了88F 03/21 10:23
libu: 不是人把週期表做成馬克杯被說屌爆了嗎www89F 03/21 11:23
indiroia: 坐等星爆父90F 03/21 13:26
Sabernero: 日文元素名稱來源太混亂了 中文的很直觀啊XD91F 03/21 13:41

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 681 
作者 sbflight 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇