顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-10-03 00:27:44
看板 C_Chat
作者 Harusame (春雨)
標題 Fw: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
時間 Sat Oct  1 01:00:22 2016


※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1NxfPfJV ]

看板 Gossiping
作者 Harusame (春雨)
標題 Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
時間 Sat Oct  1 00:44:22 2016


※ 引述《awestricken (廚餘大師)》之銘言:
: 在網路上看到的一些電影、影集或綜藝
: 幾乎都是簡體字,並且會說是XX字幕組
: 清一色都是中國的字幕組
: 台灣為什麼沒有字幕組?
: 是因為台灣比較有守法的精神?
: 還是其他原因呢

待過兩個對岸的字幕組 我就來現身說法一下好了
其實以前也發過 不過似乎已經被刪了
這邊的組成有在日本的留學生 兩岸三地的都有
我主要工作是繁化及後期 不過偶而會去兼任時間軸或校對
有一陣子算是代理組長 所以要說這字幕組屬地是哪裡的 也不好說
畢竟沒有實質辦公室 所有人都是靠網路來溝通也沒面對面
其實大部分字幕組都是這樣的狀況吧
因為對岸人多 相對比較容易有主導權


至於是什麼組 這個就恕難相告 目前算是停擺狀態 已經很久沒新作品了

不見得每個字幕組的運作模式都一樣 不過大致上應該大同小異

首先是字幕組的組成
主要分工有
片源
翻譯
時間軸
校對 潤飾
繁化*
後期

至於要做什麼作品呢 每一季得到新番名單後 首先會先調查人力狀況
決定這季要做幾個番
大家再討論來選番 以及工作分配

選好之後,一般會分兩種狀況
1.搶首發
2.不搶首發

搶首發 顧名思義 就是要在這個動畫放映後 第一時間就發有字幕的版本
這也是宣傳字幕組的一種方法
但搶首發的情況,在動畫放映後,所有負責這個動畫的人都要待命(可能是半夜)
以便能第一時間做出字幕 通常放映完後2~3小時內就會做出來(曾經1小時完成)

非搶首發的,就不用第一時間待命了,基本上是以高品質為主,所以就慢慢來
可能會延遲個一天才發布


接下來介紹下製作流程

片源(通常1人)
這個是最重要的,沒了這個也沒得做
負責這個的 如果要搶首發 那基本上片源就可能要自己來,
像我們這組有幾個日本留學生 就是他們來負責的
如果不是搶首發的,也有可能會使用其他地方找的片源

片源拿到後,會做兩個版本
1.檔案小 畫質差的 這個是給翻譯 求最速能送到他們手上
2.檔案大 高畫質 這個給後期 轉檔發布用的版本

再來是翻譯(數人)
搶首發的一集動畫 可能會有3~4個翻譯
非搶首發的 就1~2人
每個人分配好一段進行翻譯

時間軸(1人)
翻譯好的結果會給時間軸,做時間軸的就是把翻譯好的內容
對上動畫做成字幕檔

校對 潤飾(1人+)
負責檢查是否有翻譯錯誤,以及統一大家翻譯用的名字及用語通順
有時候這個會是負責時間軸的兼任
但要高品質的話 還是分工比較好 或是多人再校對幾次

繁化(1人)
這通常由香港或台灣人來擔任
因為是對岸的字幕組 所以初稿是簡體為主
這個看各字幕組的功力了 有些字幕組用機翻
有些字幕組用真人翻 真人翻的通常會比較沒問題,而且也會改成符合習慣用語的

後期
負責將字幕內嵌到動畫裡面
還有製作一些字幕特效之類
這個就是相對考驗技術了
而且工具也要夠力(轉檔用的電腦)
而且還要能以最高的壓縮量獲得最好的影片品質
這個也是要靠經驗的累積和失敗嘗試的

轉檔完成後 就發佈到網路上 通常是利用BT做種 或是放到網路硬碟之類

其實要抓很難抓 因為東西都是放在網路上的 人也四散各地
(想當時我自己的伺服器是拿來做種的真危險)



咦 這麼晚了 還有快遞 我去收一下

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.161.62
※ 文章代碼(AID): #1NxfPfJV (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1475253865.A.4DF.html
r02182828: 魔穗嗎1F 10/01 00:44
我們都是做全年齡的
※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:45:47
emperor: 時間軸最累嗎?2F 10/01 00:45
做得熟 其實時間軸是很快的 一集30分內可以搞定 後期和校對才是最累
※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:47:54
medama: 現在電腦很高效能了 10年前高品質轉檔壓縮就要花上8小時3F 10/01 00:47
Leeng: 所以大家很想知道 有錢賺嗎4F 10/01 00:48
要賺錢頂多靠廣告 但我們是不放廣告的 單純是大家的興趣 沒錢賺
※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:49:31
rimon213: 感謝感謝 有什麼好處阿?5F 10/01 00:49
單純興趣
vilevirgin: 沒錢賺啦 我也作過 純粹是靠熱血堆積的6F 10/01 00:49
vilevirgin: 好處頂多是論壇上的假錢很多 或部分資源有優先權
去有些論壇有優惠是真的
amuro0126: 給推8F 10/01 00:51
gibson72: 沒收入?9F 10/01 00:51
沒有
a1e: 有些字幕組有私有的FTP,裡面有不少很難找到的東西10F 10/01 00:51
之前也弄過 那時一個月流量曾經到10T+(上傳)
gibson72: 成員會在現實生活中見面嗎11F 10/01 00:53
很難 光是對岸的各地就夠遠了
還有我們有日本留學生 還有台灣香港的
ayaneru: 字幕可以不要特效嗎? 看起來蠻礙眼的12F 10/01 00:53
我們特效是盡量不影響觀看
特效主要是有些註解或裡面招牌 書本標題之類的翻譯要能融合在畫面好看
※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 00:57:24
fukoff: 一堆字幕組賺超爽的也不見正義魔人去靠妖13F 10/01 00:54
new262: 推分享14F 10/01 00:57

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 01:00:22
tonyhsie: 推分享1F 10/01 01:01
PrinceBamboo: 台灣有啊 TUcaptions2F 10/01 01:05
P2: 節操3F 10/01 01:05
PrinceBamboo: 話說google"台灣 字幕組"就有列好一大堆的了4F 10/01 01:06
web946719: 其實我在想裏番字幕組會不會邊看邊尻5F 10/01 01:06
Ithildin: 先進賢者模式再來做字幕6F 10/01 01:12
SaberTheBest: 這裡好幾個板友以前都做過啊7F 10/01 01:16
as981134: 說真的 因為大陸漢化整體規模大也比較有經驗8F 10/01 01:16
a2364983: 搶首發的只會在意字幕吧9F 10/01 01:17
as981134: 基本上各個組裡面都混了不少台灣人10F 10/01 01:17
deepLearning: 母豬母豬夜裡哭哭ob'_'ov個人漢化11F 10/01 01:18
i87174226: 之前做過漢化組,完全是做興趣沒賺,小圈圈自己看而已12F 10/01 01:23
storym94374: 可以請問一下 為何字幕組很愛在OP旁邊打上字幕組名稱13F 10/01 01:24
storym94374: 還做得很像是標準字的形狀呢?這個東西真的超級礙眼
storym94374: 也因此才會有把加速世界誤認為澄空學園的笑話...
算是宣傳手法吧 但真的很容易誤會
※ 編輯: Harusame (1.34.161.62), 10/01/2016 01:28:07
meetyou76: 我猜是CR字幕組16F 10/01 01:29
e2167471: 推17F 10/01 01:37
PrinceBamboo: DMG也常會這樣 覺得比較美觀吧18F 10/01 01:38
meetyou76: 關於字幕特效 突然想起以前看過誇張特效的OP19F 10/01 01:39
meetyou76: wolf字幕組的吸血鬼騎士(第一季)     我只是在陪俺妹看
meetyou76: 也有刻意模仿動畫字型(特效)的例子  Airota的NGNF
e2167471: 就完成度啊...覺得礙眼你可以看生肉啊= =22F 10/01 01:44
e2167471: 哪有享用別人無償付出的成果還該該叫的
meetyou76: 像這個看起來就讓人覺得很舒服24F 10/01 01:45
meetyou76: 經驗談變抱怨了!? 只是在分享自身經歷啦
e2167471: 我回story26F 10/01 01:51
senshun: 我比較在意為什麼漢化都要追求高畫質,一邊說可以的話請27F 10/01 01:59
senshun: 支持正版,但是有了畫不還不錯的漢化會考慮的正版的比例
senshun: 一定影響很多。官方本來可以賣實惠的DVD版之類的商品
senshun: 有了很好取得的網路資源,變成收藏用還要花更多錢。
zcjr: 給推,我也是某字幕組,但我也不方便說,我專任後期XD31F 10/01 02:07
senshun: 我覺得漫畫影響更甚,畢竟日版影音一套本來就很難下手32F 10/01 02:07
rary369: 我認為是推動官方進步的推手誒,一堆漢化品質都比官方好33F 10/01 02:11
rary369: ,然後有的HD和一般畫質還有分,那真的是把消費者當盤子
rary369: ,而且台配很多聽不下去
rary369: 以上說的是影音
rary369: 至於漫畫,那就真的只能幫QQ,或許搶網路首發看完有愛再
rary369: 買這樣
aaggh2003: 諸神就算不拼首發的吧 之前應徵過繁化但組長比我還熟悉39F 10/01 02:18
aaggh2003: 台灣用語 囧
papple23g: 感謝字幕組的分享^_^ (?41F 10/01 02:23
idunhav1: 大大好人 一生平安 視身邊隨時有用不完的衛生紙42F 10/01 02:25
idunhav1:                   祝
storym94374: 回樓上e大 我幾乎只挑不在op標題做手腳的字幕看呀44F 10/01 02:44
storym94374: 字幕組這麼多 我有很多選擇 要我看生肉也不是不行
storym94374: 但是這種有礙觀瞻又有誤導嫌疑的宣傳方式為什麼會這
storym94374: 麼流行,是我一直很想知道的問題
storym94374: 總之還是感想原PO出來現身說法,學到了一些內幕
Kans9527: 並不一定人多就有主導權 ,主要是看創組時候的那些老屁49F 10/01 03:03
Kans9527: 股吧
Kans9527: 某大陸漢化組裡只有組長是台灣人 ,某台灣字幕組裡主力
Kans9527: 都是大陸人w
RBaldelli: 人家爽放 你可以爽看生肉 那需要為什麼53F 10/01 03:07
htthgt: 諸神品質不錯 不過之前排球2期的時候速度超快54F 10/01 05:00
htthgt: 也看不出哪裡有問題 還做了不少紀錄片
htthgt: 流鳴感覺也是台灣的 但已經是時代的眼淚了
Leaflock: 我只知道有人在翻美國卡通57F 10/01 07:21
enjoytbook: 有礙觀瞻的宣傳方式你才會去買BD阿,超政治正確58F 10/01 09:54
hakugetsu: 專任後期+1...是哪裡就不好說了59F 10/01 14:40
hakugetsu: Kamigami現在有MR大神在 品質是還不錯啦
operja: 待過霜月,只能說組長是垃圾61F 10/01 16:03
alastorlion: 推62F 10/01 18:47
dmnohftaw: LOGO是特效的一環 仿的好可以做到完成度很高63F 10/01 18:50
dmnohftaw: 有些人看完會去買正版, 不會買的還是不會買
holynight123: 推服務大眾65F 10/01 18:56

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 576 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇